Nu ska jag, för första gången i denna bloggs historia, skriva ett rent jobbinlägg. Det är nämligen så att jag tycker att min bransch behöver mer transparens vad det gäller arbetsbiten, hur det egentligen fungerar. Så, här kommer lite info, och den heter:
Så här går det till att dubba tecknad film!
Ni vet mycket väl hur produkten ser ut. Alla ni som har barn använder produkten som mutor, barnvakt, belöning, avledande, distraherande eller helt enkelt roande. De större barnen följer serier de gillar eller vill till och med gå och se vissa filmer på bio. Dvd-marknaden är enorm. Men hur går det alltså till att skapa ”alla talar svenska”? Jo. Så här går det till.
1. Dubbaren anländer till inspelningsplatsen. Dubbaren är gärna antingen skådespelare eller sångare, nästan oftast sångare. Detta beror på att sångare över lag är vana att arbeta i studio i mycket högre grad än skådespelare, även om skådespelare är bättre på att skapa själva karaktärsbiten. Dessutom ingår det ofta sång i tecknad film, så ibland måste man välja mellan bra spel/halvdålig sång eller bra sång/halvdåligt spel. Och då vinner ofta sångarna eftersom halvdålig sång är så uppenbart. Visst finns det sångare som är duktiga på att agera och skådespelare som är duktiga på att sjunga (hejhej), men de är inte alltför vanliga. Ibland är dubbaren dessutom något helt annat, till exempel ett barn. Men hur som helst. Dubbaren kommer till inspelningsplatsen.
2. Dubbaren och teknikern/regissören som ska samarbeta dricker kaffe och småpratar i fem minuter. Äter kanske en frukt eller en bulle. Det är trevligt. Man dubbar alltid en och en, så den här lilla stunden är till för att regissören/teknikern ska hinna ställa om och ställa in sig på vem det är dags för nu (och, för att man är människor och gillar varann). Dubbaren häller upp något att dricka (oftast vatten) att ta med in i studion för att hjälpa rösten.
3. Dubbaren kliver in i studion. Teknikern följer med och ställer in mikrofonhöjden så att den passar den aktuella dubbaren.

I studion finns som synes ett belyst notställ att ha manus på, en skärm som visar filmen som ska dubbas, en mikrofon, hörlurar, ett bord där man kan ställa sitt vattenglas och där manusen ligger, samt en pall ifall man vill sitta och jobba. Vissa föredrar att stå, men just den här dubbaren sitter helst.
4. Dubbaren lägger upp manuset på bordet framför sig.

Manuset ser ut som så att det finns en försida, där det står vilken/vilka roller dubbaren ska göra i filmen, hur många repliker varje roll har och en första tidskod – det vill säga rollens första replik i filmen. Själva manuset har rollens namn längst till vänster, sedan tidskoden, sedan replik. Allt arbete görs prima vista – det vill säga utan förberedelse. Första gången dubbaren ser manuset är på plats i studion. Ibland vet knappt dubbaren vad det är som ska dubbas innan man är där.
5. Teknikern tar fram rätt film till skärmen.

Som ni kan se har den glada tecknade killen en tidskod i pannan. Så fort filmen börjar rulla, rullar också tidskoden. Det är så man som dubbare vet när det är dags att komma in med replik. Tidskod i manus – tidskod högst upp i bild. Sedan gäller det att ha timing och vara pricksäker. Att man ser filmen gör också att man som dubbare kan följa med i vad karaktären gör fysiskt, försöka få klaffarna (mun öppnad eller stängd) att stämma, och se vad karaktären är i för känsloläge.
6. Dubbaren sätter på sig hörlurarna. I lurarna hör man – utöver sig själv och regissören/teknikern förstås – de engelska rösterna, det är för att man ska ha en replik att följa längdmässigt – det vill säga, så att man vet när repliken ska vara klar. När repliken i öronen är slut, ska även dubbaren vara klar med sin svenska variant. Sedan gäller det alltså för dubbaren att behålla sin egen, svenska språkmelodi trots att man har en engelsk röst i öronen – det här brukar vara lättare för skådespelare än sångare, som av naturliga skäl är känsliga för melodier och ibland följer med och betonar sin svenska på engelskt sätt. Också vanligt bland orutinerade dubbare över lag.
7. Och så sätter vi igång.

Teknikern/regissören (ibland är det samma person, ibland är de två) sitter på andra sidan en glasruta och sköter inspelningen och maskinerna. Tillsammans med dubbaren spelar man in en replik i taget, bekräftar in-tidskoden med varandra så att man är på samma ställe, och så kör man. En rutinerad dubbare behöver inte se repliken på filmen innan utan kan köra utan intro, en nybörjare får se repliken minst en gång, kanske flera, innan man gör ett eget försök. Jag som dubbat i drygt tio år har ett genomsnitt på någonstans mellan 75-100 inspelade repliker per timme, det vill säga, gott över en replik per minut. Och en replik kan vara allt från en flämtning eller ett skrik till en liten monolog på en halv sidas text. Man tar om tills regissören är nöjd – en rutinerad dubbare behöver sällan ta om på grund av spelmässiga eller timingmässiga skäl. Ibland tar man om av rent ljudtekniska skäl, eller för att man råkar sluddra eller få med andra ljud, eller för att man läser fel i texten, eller för att man har synpunkter på översättningen. Det är ett gemensamt arbete under hela arbetets gång. Men oavsett vilket – det är ett arbete som ska gå fort, kräver simultankapacitet och flexibilitet, samt musikalitet och timing. Dessutom ska man helst vilja och våga spejsa ut en aning, gilla att göra till rösten och gärna kunna några olika dialekter och brytningar, samt inte ha problem med att höra sin egen röst inspelad. Och man ska ha kul!

Så funkar det!